[헤럴드POP=천윤혜기자]황석희 번역가가 윤여정의 인터뷰에 번역 오류가 있었음을 지적했다.
28일 황석희 번역가는 윤여정이 '할리우드를 존경하지 않는다'고 말한 것으로 번역된 인터뷰에 대해 문제가 있다고 밝혔다.
황 번역가는 이날 자신의 SNS에 "헤드라인을 보자마자 윤여정 선생님이 쓰신 표현은 respect가 아니라 admire라고 직감했다"며 "'When some project comes from America, people in Korea think I admire Hollywood, No, I don't admire Hollywood.' '미국 작품을 맡으면 한국에선 내가 할리우드를 동경한다고 생각하기도 한다. 난 할리우드를 동경하지 않는다.' 존경이 아니라 동경으로 옮겨야 한다"고 번역의 오류를 지적했다.
이어 "촬영하러 미국을 가야 그 핑계로 아드님을 한 번이라도 더 보신다는 위트있는 얘기였다"며 That’s from the bottom of my heart.인터뷰 말미엔 농담 같지만 굳이 이렇게 진심이라고 강조하셨다. 존경(존중)하지 않는다고 번역하면 disrespectful(무례)한 사람으로 만드는 거다"고 존경이라는 표현으로 번역한 것이 윤여정의 의도를 왜곡할 수 있음을 알렸다.
앞서 윤여정은 미국 NBC 방송 아시안 아메리카와 인터뷰를 진행했다. 하지만 이 내용이 한국어로 번역되는 과정에서 "미국에서 어떤 프로젝트가 오면 한국에 있는 분들은 제가 할리우드를 존경한다고 생각하겠지만 저는 할리우드를 존경하지 않는다"고 전해진 바 있다.
한편 윤여정은 제93회 아카데미 시상식에서 영화 '미나리'로 여우조연상을 수상했다. popnews@heraldcorp.com
|