정말 자랑스럽습니다~~
ⓒGetty Image/이매진스
봉준호 감독의 감동적이고도 재치있게 통역한 샤론 최(최성재)가 국내외 언론들에게 뜨거운 관심을 받고 있다. 9일(현지시각) 뉴욕타임스(NYT)는 봉준호의 통역가인 샤론 최를 따로 보도했을 정도다.
샤론 최는 봉준호의 말을 누구보다 세심하고 정확하게 통역을 해 화제가 되고 있다. ‘봉준호의 언어 아바타’라는 수식어를 들을 정도다. 샤론 최는 지난해 칸 국제영화제부터 봉준호 감독의 통역을 맡았다.
샤론 최는 전문 통역가는 아니다. 한국 국적을 가졌고 미국에서 대학을 나와 영화를 공부하고 있다. 영화를 공부했기에 누구보다 봉준호 감독의 말의 의도를 잘 파악해 통역을 할 수 있었다는 평가가 나온다.
뉴욕타임스는 “샤론 최는 레드카펫과 심야TV 출연 등을 통해 봉준호 감독의 연설과 인터뷰 내용을 영어로 번역했으며 아카데미 시상식에서 모두 4차례 무대에 올랐다”라고 말했다.
이어 “무대 위에서 샤론 최의 존재는 사람들의 관심을 끌고 있다. 봉준호 감독은 한 인터뷰에서 ‘샤론 최가 엄청난 팬덤을 가진 것으로 안다’라고 말했다”라고 전했다.
ⓒGetty Image/이매진스
실제로 온라인상에서 샤론 최의 통역 실력은 많은 이들에게 호평을 듣고 있다. 10일 열렸던 아카데미 시상식을 더불어 봉준호 감독과 함께 한 인터뷰 등에서 그의 통역은 깔끔하면서도 훌륭하다는 반응이다.
샤론 최는 유명세에 비해 알려진 것이 없다. 스물 다섯살이고 영화를 공부하는 사람인 것만 알고 있다. 봉준호 감독 역시 “샤론 최는 영화 공부를 하고 있다. 지금 시나리오를 쓰고 있다고 하는데 그 내용이 궁금하다”라고 말했다.
동아닷컴 조유경 기자 polaris27@donga.com
|